We continue to introduce you prefixed verbs of motion. And the next portion of them for today is:

The first pair is подходить (Imperf.) / подойти (Perf.) – to approach, to go up to, come to / towards. Using them, we focus on coming close to the object without going inside it. In that case, the verb is followed by a preposition к (towards) + Dative case.
Я тебя уже жду, подходи к центральному входу станции метро. | I’m already waiting for you, come towards the central metro entrance. |
Я уже подошла к памятнику, но нигде не вижу тебя. Ты не забыл о нашей встрече? | I have already approached the monument, but I can’t see you. Haven’t you forgotten about our meeting? |
Мы подойдём к нему поговорить, когда освободимся. | We will come to him when we are free. |
Also, подходить (Imperf.) / подойти (Perf.) means to drop by / pop in:
Она подойдёт в офис забрать документы. | She will drop by the office to pick up documents. |
Они подошли на вечеринку только в час ночи. | They popped in the party only at midnight. |
Here the verb requires preposition в/на + Accusative case after.
And the last meaning is to be suitable, to suit:
К сожалению, время 12 часов дня в понедельник мне не подходит. | Unfortunately, Monday at 12 pm is not suitable for me. |
Смотри, эти джинсы слишком длинные, я не думаю, что они тебе подойдут. | Look! These jeans are too long. I don’t think they will suit you. |
The structure of a sentence with that meaning of подходить (Imperf.) / подойти (Perf.) is: Subject (Dative case) + подходить / подойти + Object (Nominative case).
Студенту подходит такой график. | Such schedule is suitable for the student. |
The opposite verb is отходить (Imperf.) / отойти (Perf.) – to get/move away from. It literally means to move for a little distance from the place you stay now. This verb is always followed by the preposition от (from) + Genitive case.
Давай отойдём от окна, здесь очень холодно. | Let’s move away from the window, it’s very cold here. |
Мы отошли от края платформы, потому что было опасно там стоять. | We got away from the platform edge because it was dangerous to stay there. |
Ребёнок никогда не отходит далеко от дома, мама всегда видит из окна, как он играет на площадке. | The child never moves away too far from home, his mum always watches him playing on the kid’s ground. |
Also, отходить (Imperf.) / отойти (Perf.) means to leave a place for a short time.
Александра нет в коворкинге, он отошёл в кабинет директора. | Alexander is absent from the coworking, he has left for the chief’s room. |
Я не мог пропустить этого человека, я даже не отходил от ресепшена. | I could not miss that man arriving, I didn’t even leave the reception. |
Also, we advise you to learn Types of meat in Russian.
Visiting this site you agree with the TERMS AND CONDITIONS