We continue to introduce you prefixed verbs of motion. And the next portion of them for today is:

Prefixed verbs of motion in Russian

The first pair is подходить (Imperf.) / подойти (Perf.) – to approach, to go up to, come to / towards. Using them, we focus on coming close to the object without going inside it. In that case, the verb is followed by a preposition к (towards) + Dative case.

Я тебя уже жду, подходи к центральному входу станции метро. I’m already waiting for you, come towards the central metro entrance.
Я уже подошла к памятнику, но нигде не вижу тебя. Ты не забыл о нашей встрече? I have already approached the monument, but I can’t see you. Haven’t you forgotten about our meeting?
Мы подойдём к нему поговорить, когда освободимся. We will come to him when we are free.

Also, подходить (Imperf.) / подойти (Perf.) means to drop by / pop in:

Она подойдёт в офис забрать документы.She will drop by the office to pick up documents.
Они подошли на вечеринку только в час ночи.They popped in the party only at midnight.

Here the verb requires preposition в/на + Accusative case after.
And the last meaning is to be suitable, to suit:

К сожалению, время 12 часов дня в понедельник мне не подходит.Unfortunately, Monday at 12 pm is not suitable for me.
Смотри, эти джинсы слишком длинные, я не думаю, что они тебе подойдут.Look! These jeans are too long. I don’t think they will suit you.

The structure of a sentence with that meaning of подходить (Imperf.) / подойти (Perf.) is: Subject (Dative case) + подходить / подойти + Object (Nominative case).

Студенту подходит такой график.Such schedule is suitable for the student.

The opposite verb is отходить (Imperf.) / отойти (Perf.) – to get/move away from. It literally means to move for a little distance from the place you stay now. This verb is always followed by the preposition от (from) + Genitive case.

Давай отойдём от окна, здесь очень холодно. Let’s move away from the window, it’s very cold here.
Мы отошли от края платформы, потому что было опасно там стоять.We got away from the platform edge because it was dangerous to stay there.
Ребёнок никогда не отходит далеко от дома, мама всегда видит из окна, как он играет на площадке.The child never moves away too far from home, his mum always watches him playing on the kid’s ground.

Also, отходить (Imperf.) / отойти (Perf.) means to leave a place for a short time.

Александра нет в коворкинге, он отошёл в кабинет директора.Alexander is absent from the coworking, he has left for the chief’s room.
Я не мог пропустить этого человека, я даже не отходил от ресепшена. I could not miss that man arriving, I didn’t even leave the reception.

Also, we advise you to learn Types of meat in Russian.

Visiting this site you agree with the TERMS AND CONDITIONS